| FAQ |
| Lista utenti |
| Gruppi sociali |
| Calendario |
| Cerca |
| Messaggi odierni |
|
|||||||
|
|
LinkBack | Strumenti della discussione | Modalità di visualizzazione |
|
|||
|
ok, grazie enUS per i chiarimenti e le correzioni :)
effettivamente sta meglio connection di access, visto che si stabilisce una connessione al servizio, mentre l'accesso presuppone già l'esistenza di una connessione per il "riempimento", si lo intendevo come "fill up" grazie Giulio |
|
|
Discussioni simili
|
||||
| Discussione | Forum | |||
| Funzionamento della traduzione automatica forum dall'inglese | Domande & Suggerimenti | |||
| Significato d'una frase idiomatica inglese: all over the map | Inglese | |||
| Nella frase "voi vi siete messi in fila" voi vi diventa you? | Inglese | |||
| Traduzione in italiano e riassunto in inglese di un brano | Inglese | |||
| Traduzione poesia in lingua inglese con relativo commento | Inglese | |||