Vai indietro   Scuola forum (scuo.la) - Forum di discussione per le scuole > Materie di Scuola > Lingue straniere > Inglese



Top 5 Stats
Latest Posts
Discussione    data, Ora  invio  Risposte  Visite   Forum
Vecchio Come fare per calcolare l'abbondanza isotopica del 63Cu?  27-04, 18:25  Abramo  1  33076   Chimica
Vecchio Quali passaggi per tracciare diagramma potenziale/pH dello zinco?  27-04, 12:44  manuel  1  25979   Chimica
Vecchio Può il medico di famiglia chiedere soldi a paziente per incidente?  27-04, 09:05  Edith  1  24505   Medicina
Vecchio Perchè pompa dell'acqua fa uno strano rumore e non pompa più?  26-04, 09:01  Marsilio  1  27293   Idraulica
Vecchio È possibile rimuovere il vetrino del contatore dell'acqua?  24-04, 07:58  karol  1  54334   Idraulica
Vecchio Come fare per determinare l’acidità degli idrogeni in alfa?  21-04, 17:57  Abramo  1  322   Chimica
Vecchio Quale procedura per trovare il peso atomico del metallo M?  20-04, 08:28  manuel  1  29477   Chimica
Vecchio Quando iniziare attivita fisica dopo intervento appendicite?  19-04, 19:31  Marcos  1  31561   Medicina
Vecchio Quale causa per dolore tra il 1° metatarso e il 1° cuneiforme?  18-04, 18:53  Sigismondo  1  29132   Medicina
Vecchio Come constatare elettrolita forte, debole o non elettrolita?  17-04, 15:24  Abramo  1  24927   Chimica

Rispondi
 
LinkBack Strumenti della discussione Modalità di visualizzazione
  #1 (permalink)  
Vecchio 05-03-2010, 04:26 PM
giuggiolo
Guest
 
Messaggi: n/a
predefinito Traduzione in inglese di frase d'avviso su down del server

Traduzione in inglese di frase d'avviso su down del server


Ciao a tutti, sono nuovo! :)

Vi volevo chiedere un consiglio

Dovrei tradurre la frase
"Troppi accessi potrebbero portare il servizio in down o riempire il database del server"

L'ho tradotto così:
"Too much access could bring the service down or fill the server database"

può andare bene?
Grazie
Giuggiolo
Rispondi quotando
  #2 (permalink)  
Vecchio 05-03-2010, 05:10 PM
Senior Member
 
Registrato dal: Jun 2007
ubicazione: Reggio Emilia
Messaggi: 220
Invia un messaggio tremite MSN a ruozi Invia un messaggio tremite Skype a ruozi
predefinito

io metterei
codice:
Too many accesses could disable the service or fill up the database server
Rispondi quotando
  #3 (permalink)  
Vecchio 05-03-2010, 05:45 PM
giuggiolo
Guest
 
Messaggi: n/a
predefinito

ciao ruozi

potresti spiegarmi la tua frase? non mi è chiara..
Rispondi quotando
  #4 (permalink)  
Vecchio 05-03-2010, 06:00 PM
Senior Member
 
Registrato dal: Jun 2007
ubicazione: Reggio Emilia
Messaggi: 220
Invia un messaggio tremite MSN a ruozi Invia un messaggio tremite Skype a ruozi
predefinito

devi premere il pulsante blu con le due freccine verso il basso a fianco della bandiera inglese, perchè il plugin del sito ha ritradotto in italiano la mia frase in inglese.
Rispondi quotando
  #5 (permalink)  
Vecchio 05-03-2010, 06:09 PM
giuggiolo
Guest
 
Messaggi: n/a
predefinito

ah, ecco perchè non mi era chiaro :)

ritornando al topic, hai preferito "too many accesses" a "too much access" perchè too many è per i nomi al plurale o perchè "access" ha qualche proprietà particolare (uncountable, etc)?
Rispondi quotando
  #6 (permalink)  
Vecchio 05-03-2010, 06:44 PM
Administrator
 
Registrato dal: Jun 2007
Messaggi: 641
predefinito

Quote:
Originariamente inviata da giuggiolo Visualizza il messaggio
ciao ruozi

potresti spiegarmi la tua frase? non mi è chiara..
L'ho corretta io.
Per capire come gestire le traduzioni leggete qui:
http://scuo.la/domande-suggerimenti/...html#post31029
Ciao
Rispondi quotando
  #7 (permalink)  
Vecchio 05-03-2010, 07:00 PM
Senior Member
 
Registrato dal: Jun 2007
ubicazione: Reggio Emilia
Messaggi: 220
Invia un messaggio tremite MSN a ruozi Invia un messaggio tremite Skype a ruozi
predefinito

access va messo al plurale e mi suona meglio too many, forse perchè too much è più per un aggettivo come troppo bello ecc, ma vado più a orecchio
Rispondi quotando
  #8 (permalink)  
Vecchio 05-04-2010, 10:05 PM
Junior Member
 
Registrato dal: Apr 2010
Messaggi: 19
predefinito

Per prima cosa, in questo non si userebbe "access" ma "connections".
Inoltre, se per "riempire" intendi "completamente riempire fino a non lasciare più spazio", e preferibile usare "fill up", altrimenti "fill" va bene.

"Too many connections could bring the service down or fill up the database"

Secondo, "accesses" non dovrebbe essere usato con "much" (riservato esclusivamente a gli uncountable) ma con many (escl. countable), ma in questa frase non andrebbe bene, perciò viene usato quanto detto prima.
Rispondi quotando
  #9 (permalink)  
Vecchio 05-04-2010, 10:12 PM
giuggiolo
Guest
 
Messaggi: n/a
predefinito

ok, grazie enUS per i chiarimenti e le correzioni :)
effettivamente sta meglio connection di access, visto che si stabilisce una connessione al servizio, mentre l'accesso presuppone già l'esistenza di una connessione
per il "riempimento", si lo intendevo come "fill up"
grazie
Giulio




Rispondi quotando
Rispondi


Regole d'invio
Non puoi inserire discussioni
Non puoi inserire repliche
Non puoi inserire allegati
Non puoi modificare i tuoi messaggi

BB code è attivo
Le smilie sono attive
Il codice IMG è attivo
il codice HTML è disattivato
Trackbacks are attivo
Pingbacks are attivo
Refbacks are attivo


Discussioni simili
Discussione Ha iniziato questa discussione Forum Risposte Ultimo messaggio
Funzionamento della traduzione automatica forum dall'inglese margherita Domande & Suggerimenti 19 04-29-2010 07:56 AM
Significato d'una frase idiomatica inglese: all over the map margherita Inglese 8 04-28-2010 08:20 AM
Nella frase "voi vi siete messi in fila" voi vi diventa you? alektr Inglese 2 01-23-2010 12:58 PM
Traduzione in italiano e riassunto in inglese di un brano zorginho Inglese 1 10-11-2009 01:35 PM
Traduzione poesia in lingua inglese con relativo commento giulia11 Inglese 1 03-11-2009 10:29 PM


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 08:09 PM.


© Copyright 2008-2022 powered by sitiweb.re - P.IVA 02309010359 - Privacy policy - Cookie policy e impostazioni cookie