Scuola forum (scuo.la) - Forum di discussione per le scuole

Scuola forum (scuo.la) - Forum di discussione per le scuole (https://www.scuolaforum.org/)
-   Inglese (https://www.scuolaforum.org/inglese/)
-   -   Traduzione in inglese di frase d'avviso su down del server (https://www.scuolaforum.org/inglese/4213-traduzione-inglese-di-frase-davviso-su-down-del-server.html)

giuggiolo 05-03-2010 04:26 PM

Traduzione in inglese di frase d'avviso su down del server
 
Ciao a tutti, sono nuovo! :)

Vi volevo chiedere un consiglio

Dovrei tradurre la frase
"Troppi accessi potrebbero portare il servizio in down o riempire il database del server"

L'ho tradotto così:
"Too much access could bring the service down or fill the server database"

può andare bene?
Grazie
Giuggiolo

ruozi 05-03-2010 05:10 PM

io metterei
codice:

Too many accesses could disable the service or fill up the database server

giuggiolo 05-03-2010 05:45 PM

ciao ruozi

potresti spiegarmi la tua frase? non mi è chiara..

ruozi 05-03-2010 06:00 PM

devi premere il pulsante blu con le due freccine verso il basso a fianco della bandiera inglese, perchè il plugin del sito ha ritradotto in italiano la mia frase in inglese.

giuggiolo 05-03-2010 06:09 PM

ah, ecco perchè non mi era chiaro :)

ritornando al topic, hai preferito "too many accesses" a "too much access" perchè too many è per i nomi al plurale o perchè "access" ha qualche proprietà particolare (uncountable, etc)?

Scuola 05-03-2010 06:44 PM

Quote:

Originariamente inviata da giuggiolo (Messaggio 31066)
ciao ruozi

potresti spiegarmi la tua frase? non mi è chiara..

L'ho corretta io.
Per capire come gestire le traduzioni leggete qui:
http://scuo.la/domande-suggerimenti/...html#post31029
Ciao:ciaociao:

ruozi 05-03-2010 07:00 PM

access va messo al plurale e mi suona meglio too many, forse perchè too much è più per un aggettivo come troppo bello ecc, ma vado più a orecchio

enUS 05-04-2010 10:05 PM

Per prima cosa, in questo non si userebbe "access" ma "connections".
Inoltre, se per "riempire" intendi "completamente riempire fino a non lasciare più spazio", e preferibile usare "fill up", altrimenti "fill" va bene.

"Too many connections could bring the service down or fill up the database"

Secondo, "accesses" non dovrebbe essere usato con "much" (riservato esclusivamente a gli uncountable) ma con many (escl. countable), ma in questa frase non andrebbe bene, perciò viene usato quanto detto prima.

giuggiolo 05-04-2010 10:12 PM

ok, grazie enUS per i chiarimenti e le correzioni :)
effettivamente sta meglio connection di access, visto che si stabilisce una connessione al servizio, mentre l'accesso presuppone già l'esistenza di una connessione
per il "riempimento", si lo intendevo come "fill up"
grazie
Giulio


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 01:38 PM.