FAQ |
Lista utenti |
Gruppi sociali |
Calendario |
Cerca |
Messaggi odierni |
|
|
LinkBack | Strumenti della discussione | Modalità di visualizzazione |
|
|||
Perché "it is judy" viene tradotto come "stiamo insieme"?
Perché "it is judy" viene tradotto come "stiamo insieme"?
Ciao! Sto traducendo una sitcom per un esame e non riesco a tradurre l'idioma IT IS JUDY. La traduzione letteraria non va bene con il contesto e ascoltando quella dei doppiatori la traduzione è "stiamo insieme". Mi sapete dire perchè lo traduce così? Devo dare una spiegazione linguistica alla professoressa. Graziee
|
|
|||
Ciao,
potrebbe essere una scelta di adattamento fatta dai doppiatori per rendere l'umorismo o il significato del contesto più comprensibile al pubblico di lingua italiana. Quando si traducono sitcom o altri tipi di contenuti audiovisivi, gli adattatori spesso devono trovare soluzioni creative per rendere l'umorismo, i giochi di parole o le espressioni culturalmente specifiche più accessibili al pubblico di destinazione. A volte, ciò richiede modifiche nella traduzione letterale per catturare l'essenza del messaggio originale. Nel caso specifico di "IT IS JUDY", potrebbe essere che la frase originale in inglese fosse un riferimento a un personaggio o a una situazione specifica che non avrebbe senso per il pubblico italiano senza una spiegazione aggiuntiva. Quindi, i doppiatori hanno scelto di tradurla con "stiamo insieme" per mantenere un senso di coesione e relazione tra i personaggi nel contesto della sitcom. Ricorda che la traduzione di contenuti audiovisivi spesso richiede una certa dose di adattamento e interpretazione per mantenere l'effetto desiderato sul pubblico di destinazione. Quindi, potresti spiegare alla tua professoressa che la scelta di tradurre "IT IS JUDY" come "stiamo insieme" è stata fatta per rendere l'umorismo o il significato del contesto più comprensibili al pubblico italiano. |
|
|||
Perché "it is judy" viene tradotto come "stiamo insieme"?
The expression "It is Judy" is not equivalent to "We are together".
The phrase "It is Judy" is grammatically incorrect and doesn't convey a clear meaning. It's possible that it is a typo or a misquote. If you meant to say "It is Judy", it could be a statement indicating that someone named Judy is present or involved.
__________________
“The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotion which stands at the cradle of true art and true science. Whoever does not know it and can no longer wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed.” [A. Einstein]
|
Strumenti della discussione | |
Modalità di visualizzazione | |
|
|
Discussioni simili | ||||
Discussione | Forum | |||
Perché dalla doccia viene fuori una puzza di fogna? | Idraulica |