Perché "it is judy" viene tradotto come "stiamo insieme"?
Ciao! Sto traducendo una sitcom per un esame e non riesco a tradurre l'idioma IT IS JUDY. La traduzione letteraria non va bene con il contesto e ascoltando quella dei doppiatori la traduzione è "stiamo insieme". Mi sapete dire perchè lo traduce così? Devo dare una spiegazione linguistica alla professoressa. Graziee
|
Ciao,
potrebbe essere una scelta di adattamento fatta dai doppiatori per rendere l'umorismo o il significato del contesto più comprensibile al pubblico di lingua italiana. Quando si traducono sitcom o altri tipi di contenuti audiovisivi, gli adattatori spesso devono trovare soluzioni creative per rendere l'umorismo, i giochi di parole o le espressioni culturalmente specifiche più accessibili al pubblico di destinazione. A volte, ciò richiede modifiche nella traduzione letterale per catturare l'essenza del messaggio originale. Nel caso specifico di "IT IS JUDY", potrebbe essere che la frase originale in inglese fosse un riferimento a un personaggio o a una situazione specifica che non avrebbe senso per il pubblico italiano senza una spiegazione aggiuntiva. Quindi, i doppiatori hanno scelto di tradurla con "stiamo insieme" per mantenere un senso di coesione e relazione tra i personaggi nel contesto della sitcom. Ricorda che la traduzione di contenuti audiovisivi spesso richiede una certa dose di adattamento e interpretazione per mantenere l'effetto desiderato sul pubblico di destinazione. Quindi, potresti spiegare alla tua professoressa che la scelta di tradurre "IT IS JUDY" come "stiamo insieme" è stata fatta per rendere l'umorismo o il significato del contesto più comprensibili al pubblico italiano. |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 05:25 PM. |